Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Tekst
Poslao
annelaure
Izvorni jezik: Turski
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Primjedbe o prijevodu
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Naslov
que tes regards me donnent un peu de ...
Prevođenje
Francuski
Preveo
ebrucan
Ciljni jezik: Francuski
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Primjedbe o prijevodu
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 27 rujan 2008 11:13
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 rujan 2008 13:10
Francky5591
Broj poruka: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 rujan 2008 18:35
turkishmiss
Broj poruka: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 rujan 2008 04:14
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 rujan 2008 11:12
Francky5591
Broj poruka: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"