Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Fikció / Történet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Szöveg
Ajànlo
fia.sundnas
Nyelvröl forditàs: Angol
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Magyaràzat a forditàshoz
the text is for a tattoo.
Cim
mon immortel amour adoré, toujours ...
Fordítás
Francia
Forditva
Fosty
àltal
Forditando nyelve: Francia
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Magyaràzat a forditàshoz
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Validated by
Francky5591
- 30 November 2009 14:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Szeptember 2008 23:38
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 Szeptember 2008 08:24
Tiary
Hozzászólások száma: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 Szeptember 2008 10:15
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.