Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Ramazan bayramını ÅŸimdiden kutlarım Danish,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Ramazan bayramını şimdiden kutlarım Danish,...
Szöveg
Ajànlo
buketnur
Nyelvröl forditàs: Török
Ramazan bayramını şimdiden kutlarım Danish. Bir sonraki bayramını senin dilinde Urduca kutluycam inşallah.
Cim
Eid al Fitr
Fordítás
Angol
Forditva
kfeto
àltal
Forditando nyelve: Angol
I hereby extend my best wishes for your Ramadan feast in advance, Danish. God willing, next year I will do so in your native Urdu.
Validated by
lilian canale
- 4 Október 2008 21:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Október 2008 16:48
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,
Perhaps it's advance
d
1 Október 2008 21:24
kfeto
Hozzászólások száma: 953
hi lilian
nope, the expression is "in advance"
2 Október 2008 19:07
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh, now you placed a comma after it.
The way it was I misunderstood it as "in advanced Danish"
So...Danish is not the language, but a name.
2 Október 2008 20:39
kfeto
Hozzászólások száma: 953
yep, nothing gets by you does it, lilian
2 Október 2008 21:28
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
That's my job!
3 Október 2008 10:15
buketnur
Hozzászólások száma: 266
Yes, Danish is the name of my Indian friend.
3 Október 2008 19:33
benimadimmayis
Hozzászólások száma: 47
it s better to write ramadan in english.