Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolSvéd

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Szöveg
Ajànlo pallus1955
Nyelvröl forditàs: Olasz

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Cim
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

I rely on the wind...on the scents of the time.
Validated by lilian canale - 2 Október 2008 19:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Október 2008 19:46

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Október 2008 01:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Október 2008 09:31

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong