Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiSvedski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekst
Podnet od pallus1955
Izvorni jezik: Italijanski

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Natpis
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

I rely on the wind...on the scents of the time.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Oktobar 2008 19:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Oktobar 2008 19:46

Oana F.
Broj poruka: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Oktobar 2008 01:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Oktobar 2008 09:31

Oana F.
Broj poruka: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong