Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - mi affido al vento........ai profumi del tempo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스웨덴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
mi affido al vento........ai profumi del tempo
본문
pallus1955에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

mi affido al vento........ai profumi del tempo

제목
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I rely on the wind...on the scents of the time.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 2일 19:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 1일 19:46

Oana F.
게시물 갯수: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2008년 10월 2일 01:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2008년 10월 2일 09:31

Oana F.
게시물 갯수: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong