쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-영어 - mi affido al vento........ai profumi del tempo
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 사랑 / 우정
제목
mi affido al vento........ai profumi del tempo
본문
pallus1955
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
mi affido al vento........ai profumi del tempo
제목
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I rely on the wind...on the scents of the time.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 2일 19:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 1일 19:46
Oana F.
게시물 갯수: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2008년 10월 2일 01:48
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2008년 10월 2일 09:31
Oana F.
게시물 갯수: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong