Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSveda

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Teksto
Submetigx per pallus1955
Font-lingvo: Italia

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Titolo
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

I rely on the wind...on the scents of the time.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Oktobro 2008 19:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2008 19:46

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Oktobro 2008 01:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Oktobro 2008 09:31

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong