Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsZweeds

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekst
Opgestuurd door pallus1955
Uitgangs-taal: Italiaans

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Titel
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

I rely on the wind...on the scents of the time.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 oktober 2008 19:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 oktober 2008 19:46

Oana F.
Aantal berichten: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 oktober 2008 01:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 oktober 2008 09:31

Oana F.
Aantal berichten: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong