Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktSvenskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekstur
Framborið av pallus1955
Uppruna mál: Italskt

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Heiti
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I rely on the wind...on the scents of the time.
Góðkent av lilian canale - 2 Oktober 2008 19:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2008 19:46

Oana F.
Tal av boðum: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Oktober 2008 01:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Oktober 2008 09:31

Oana F.
Tal av boðum: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong