Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - mi affido al vento........ai profumi del tempo
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar - Kärlek/Vänskap
Titel
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Text
Tillagd av
pallus1955
Källspråk: Italienska
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Titel
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
I rely on the wind...on the scents of the time.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 2 Oktober 2008 19:23
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Oktober 2008 19:46
Oana F.
Antal inlägg: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2 Oktober 2008 01:48
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2 Oktober 2008 09:31
Oana F.
Antal inlägg: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong