Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuec

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Text
Enviat per pallus1955
Idioma orígen: Italià

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Títol
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

I rely on the wind...on the scents of the time.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Octubre 2008 19:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2008 19:46

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Octubre 2008 01:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Octubre 2008 09:31

Oana F.
Nombre de missatges: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong