Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаШведська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Текст
Публікацію зроблено pallus1955
Мова оригіналу: Італійська

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Заголовок
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

I rely on the wind...on the scents of the time.
Затверджено lilian canale - 2 Жовтня 2008 19:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Жовтня 2008 19:46

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Жовтня 2008 01:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Жовтня 2008 09:31

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong