Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - mi affido al vento........ai profumi del tempo
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Кохання / Дружба
Заголовок
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Текст
Публікацію зроблено
pallus1955
Мова оригіналу: Італійська
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Заголовок
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
I rely on the wind...on the scents of the time.
Затверджено
lilian canale
- 2 Жовтня 2008 19:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Жовтня 2008 19:46
Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2 Жовтня 2008 01:48
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2 Жовтня 2008 09:31
Oana F.
Кількість повідомлень: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong