Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiRuotsi

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Teksti
Lähettäjä pallus1955
Alkuperäinen kieli: Italia

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Otsikko
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

I rely on the wind...on the scents of the time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Lokakuu 2008 19:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Lokakuu 2008 19:46

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Lokakuu 2008 01:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Lokakuu 2008 09:31

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong