Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseSvedese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Testo
Aggiunto da pallus1955
Lingua originale: Italiano

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Titolo
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

I rely on the wind...on the scents of the time.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Ottobre 2008 19:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Ottobre 2008 19:46

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Ottobre 2008 01:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Ottobre 2008 09:31

Oana F.
Numero di messaggi: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong