Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийШведский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tекст
Добавлено pallus1955
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Статус
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

I rely on the wind...on the scents of the time.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Октябрь 2008 19:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Октябрь 2008 19:46

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Октябрь 2008 01:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Октябрь 2008 09:31

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong