Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - mi affido al vento........ai profumi del tempo
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли - Любoвь / Дружба
Статус
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tекст
Добавлено
pallus1955
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Статус
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Перевод
Английский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский
I rely on the wind...on the scents of the time.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 2 Октябрь 2008 19:23
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Октябрь 2008 19:46
Oana F.
Кол-во сообщений: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2 Октябрь 2008 01:48
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2 Октябрь 2008 09:31
Oana F.
Кол-во сообщений: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong