Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăSuedeză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Text
Înscris de pallus1955
Limba sursă: Italiană

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Titlu
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

I rely on the wind...on the scents of the time.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Octombrie 2008 19:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Octombrie 2008 19:46

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Octombrie 2008 01:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Octombrie 2008 09:31

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong