Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - mi affido al vento........ai profumi del tempo
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker - Kærlighed / Venskab
Titel
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekst
Tilmeldt af
pallus1955
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Titel
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I rely on the wind...on the scents of the time.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 2 Oktober 2008 19:23
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 Oktober 2008 19:46
Oana F.
Antal indlæg: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2 Oktober 2008 01:48
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2 Oktober 2008 09:31
Oana F.
Antal indlæg: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong