Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - mi affido al vento........ai profumi del tempo
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekst
Skrevet av
pallus1955
Kildespråk: Italiensk
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tittel
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I rely on the wind...on the scents of the time.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Oktober 2008 19:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Oktober 2008 19:46
Oana F.
Antall Innlegg: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2 Oktober 2008 01:48
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2 Oktober 2008 09:31
Oana F.
Antall Innlegg: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong