Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiswidi

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Nakala
Tafsiri iliombwa na pallus1955
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Kichwa
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I rely on the wind...on the scents of the time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Oktoba 2008 19:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2008 19:46

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Oktoba 2008 01:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Oktoba 2008 09:31

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong