Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - mi affido al vento........ai profumi del tempo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیسوئدی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
mi affido al vento........ai profumi del tempo
متن
pallus1955 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

mi affido al vento........ai profumi del tempo

عنوان
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I rely on the wind...on the scents of the time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 اکتبر 2008 19:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 اکتبر 2008 19:46

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 اکتبر 2008 01:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 اکتبر 2008 09:31

Oana F.
تعداد پیامها: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong