Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekst
Wprowadzone przez pallus1955
Język źródłowy: Włoski

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Tytuł
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

I rely on the wind...on the scents of the time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Październik 2008 19:23





Ostatni Post

Autor
Post

1 Październik 2008 19:46

Oana F.
Liczba postów: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Październik 2008 01:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Październik 2008 09:31

Oana F.
Liczba postów: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong