Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésSueco

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Texto
Propuesto por pallus1955
Idioma de origen: Italiano

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Título
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

I rely on the wind...on the scents of the time.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Octubre 2008 19:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2008 19:46

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Octubre 2008 01:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Octubre 2008 09:31

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong