Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiŠvedski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekst
Poslao pallus1955
Izvorni jezik: Talijanski

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Naslov
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

I rely on the wind...on the scents of the time.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 listopad 2008 19:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 listopad 2008 19:46

Oana F.
Broj poruka: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 listopad 2008 01:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 listopad 2008 09:31

Oana F.
Broj poruka: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong