Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - mi affido al vento........ai profumi del tempo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתשוודית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
mi affido al vento........ai profumi del tempo
טקסט
נשלח על ידי pallus1955
שפת המקור: איטלקית

mi affido al vento........ai profumi del tempo

שם
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

I rely on the wind...on the scents of the time.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 אוקטובר 2008 19:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2008 19:46

Oana F.
מספר הודעות: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 אוקטובר 2008 01:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 אוקטובר 2008 09:31

Oana F.
מספר הודעות: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong