मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - mi affido al vento........ai profumi del tempo
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts - Love / Friendship
शीर्षक
mi affido al vento........ai profumi del tempo
हरफ
pallus1955
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
mi affido al vento........ai profumi del tempo
शीर्षक
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
अनुबाद
अंग्रेजी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I rely on the wind...on the scents of the time.
Validated by
lilian canale
- 2008年 अक्टोबर 2日 19:23
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 1日 19:46
Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2008年 अक्टोबर 2日 01:48
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2008年 अक्टोबर 2日 09:31
Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong