ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - mi affido al vento........ai profumi del tempo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
タイトル
mi affido al vento........ai profumi del tempo
テキスト
pallus1955
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
mi affido al vento........ai profumi del tempo
タイトル
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I rely on the wind...on the scents of the time.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 2日 19:23
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 1日 19:46
Oana F.
投稿数: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2008年 10月 2日 01:48
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2008年 10月 2日 09:31
Oana F.
投稿数: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong