Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - mi affido al vento........ai profumi del tempo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
mi affido al vento........ai profumi del tempo
テキスト
pallus1955様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

mi affido al vento........ai profumi del tempo

タイトル
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I rely on the wind...on the scents of the time.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 2日 19:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 1日 19:46

Oana F.
投稿数: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2008年 10月 2日 01:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2008年 10月 2日 09:31

Oana F.
投稿数: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong