Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççe

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Metin
Öneri pallus1955
Kaynak dil: İtalyanca

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Başlık
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

I rely on the wind...on the scents of the time.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Ekim 2008 19:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ekim 2008 19:46

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Ekim 2008 01:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Ekim 2008 09:31

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong