Tercüme - İtalyanca-İngilizce - mi affido al vento........ai profumi del tempoŞu anki durum Tercüme
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | mi affido al vento........ai profumi del tempo | | Kaynak dil: İtalyanca
mi affido al vento........ai profumi del tempo |
|
| I rely on the wind...on the perfumes of the time. | | Hedef dil: İngilizce
I rely on the wind...on the scents of the time. |
|
Son Gönderilen | | | | | 1 Ekim 2008 19:46 | | | Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"? | | | 2 Ekim 2008 01:48 | | | Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes? | | | 2 Ekim 2008 09:31 | | | no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong |
|
|