Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - mi affido al vento........ai profumi del tempo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيسويدي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
mi affido al vento........ai profumi del tempo
نص
إقترحت من طرف pallus1955
لغة مصدر: إيطاليّ

mi affido al vento........ai profumi del tempo

عنوان
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

I rely on the wind...on the scents of the time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 تشرين الاول 2008 19:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2008 19:46

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 تشرين الاول 2008 01:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 تشرين الاول 2008 09:31

Oana F.
عدد الرسائل: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong