Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųŠvedų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekstas
Pateikta pallus1955
Originalo kalba: Italų

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Pavadinimas
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I rely on the wind...on the scents of the time.
Validated by lilian canale - 2 spalis 2008 19:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 spalis 2008 19:46

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 spalis 2008 01:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 spalis 2008 09:31

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong