Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - mi affido al vento........ai profumi del tempo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Tekstas
Pateikta
pallus1955
Originalo kalba: Italų
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Pavadinimas
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I rely on the wind...on the scents of the time.
Validated by
lilian canale
- 2 spalis 2008 19:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 spalis 2008 19:46
Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2 spalis 2008 01:48
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2 spalis 2008 09:31
Oana F.
Žinučių kiekis: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong