Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - mi affido al vento........ai profumi del tempo
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли - Любов / Приятелство
Заглавие
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Текст
Предоставено от
pallus1955
Език, от който се превежда: Италиански
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Заглавие
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
I rely on the wind...on the scents of the time.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Октомври 2008 19:23
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Октомври 2008 19:46
Oana F.
Общо мнения: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2 Октомври 2008 01:48
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2 Октомври 2008 09:31
Oana F.
Общо мнения: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong