Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиSwedish

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Текст
Предоставено от pallus1955
Език, от който се превежда: Италиански

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Заглавие
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

I rely on the wind...on the scents of the time.
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Октомври 2008 19:23





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Октомври 2008 19:46

Oana F.
Общо мнения: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 Октомври 2008 01:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 Октомври 2008 09:31

Oana F.
Общо мнения: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong