Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Olasz - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetOlasz

Cim
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Szöveg
Ajànlo mirco.pagnetti
Nyelvröl forditàs: Német

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Magyaràzat a forditàshoz
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Cim
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Fordítás
Olasz

Forditva 3mend0 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Validated by ali84 - 4 November 2008 12:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 November 2008 17:35

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 November 2008 17:36

italo07
Hozzászólások száma: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 November 2008 08:27

3mend0
Hozzászólások száma: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 November 2008 12:46

ali84
Hozzászólások száma: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo