Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Italienska - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaItalienska

Titel
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Text
Tillagd av mirco.pagnetti
Källspråk: Tyska

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Anmärkningar avseende översättningen
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Titel
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Översättning
Italienska

Översatt av 3mend0
Språket som det ska översättas till: Italienska

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Senast granskad eller redigerad av ali84 - 4 November 2008 12:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 November 2008 17:35

italo07
Antal inlägg: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 November 2008 17:36

italo07
Antal inlägg: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 November 2008 08:27

3mend0
Antal inlägg: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 November 2008 12:46

ali84
Antal inlägg: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo