Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-इतालियन - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनइतालियन

शीर्षक
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
हरफ
mirco.pagnettiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

शीर्षक
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
अनुबाद
इतालियन

3mend0द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Validated by ali84 - 2008年 नोभेम्बर 4日 12:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 3日 17:35

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

2008年 नोभेम्बर 3日 17:36

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

2008年 नोभेम्बर 4日 08:27

3mend0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

2008年 नोभेम्बर 4日 12:46

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo