Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Italiensk - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskItaliensk

Tittel
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tekst
Skrevet av mirco.pagnetti
Kildespråk: Tysk

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Tittel
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av 3mend0
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Senest vurdert og redigert av ali84 - 4 November 2008 12:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 November 2008 17:35

italo07
Antall Innlegg: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 November 2008 17:36

italo07
Antall Innlegg: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 November 2008 08:27

3mend0
Antall Innlegg: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 November 2008 12:46

ali84
Antall Innlegg: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo