Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Italia - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaItalia

Otsikko
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Teksti
Lähettäjä mirco.pagnetti
Alkuperäinen kieli: Saksa

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Huomioita käännöksestä
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Otsikko
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Käännös
Italia

Kääntäjä 3mend0
Kohdekieli: Italia

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 4 Marraskuu 2008 12:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Marraskuu 2008 17:35

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Marraskuu 2008 17:36

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Marraskuu 2008 08:27

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Marraskuu 2008 12:46

ali84
Viestien lukumäärä: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo