Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Talijanski - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTalijanski

Naslov
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tekst
Poslao mirco.pagnetti
Izvorni jezik: Njemački

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Primjedbe o prijevodu
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Naslov
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Prevođenje
Talijanski

Preveo 3mend0
Ciljni jezik: Talijanski

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 4 studeni 2008 12:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 studeni 2008 17:35

italo07
Broj poruka: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 studeni 2008 17:36

italo07
Broj poruka: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 studeni 2008 08:27

3mend0
Broj poruka: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 studeni 2008 12:46

ali84
Broj poruka: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo