Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ιταλικά - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙταλικά

τίτλος
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mirco.pagnetti
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

τίτλος
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από 3mend0
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 4 Νοέμβριος 2008 12:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Νοέμβριος 2008 17:35

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Νοέμβριος 2008 17:36

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Νοέμβριος 2008 08:27

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Νοέμβριος 2008 12:46

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo