Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Włoski - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiWłoski

Tytuł
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tekst
Wprowadzone przez mirco.pagnetti
Język źródłowy: Niemiecki

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Uwagi na temat tłumaczenia
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Tytuł
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez 3mend0
Język docelowy: Włoski

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 4 Listopad 2008 12:47





Ostatni Post

Autor
Post

3 Listopad 2008 17:35

italo07
Liczba postów: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Listopad 2008 17:36

italo07
Liczba postów: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Listopad 2008 08:27

3mend0
Liczba postów: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Listopad 2008 12:46

ali84
Liczba postów: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo