Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Итальянский - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийИтальянский

Статус
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tекст
Добавлено mirco.pagnetti
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Комментарии для переводчика
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Статус
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан 3mend0
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 4 Ноябрь 2008 12:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Ноябрь 2008 17:35

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Ноябрь 2008 17:36

italo07
Кол-во сообщений: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Ноябрь 2008 08:27

3mend0
Кол-во сообщений: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Ноябрь 2008 12:46

ali84
Кол-во сообщений: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo