Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Italiaans - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsItaliaans

Titel
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tekst
Opgestuurd door mirco.pagnetti
Uitgangs-taal: Duits

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Details voor de vertaling
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Titel
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door 3mend0
Doel-taal: Italiaans

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 4 november 2008 12:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 november 2008 17:35

italo07
Aantal berichten: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 november 2008 17:36

italo07
Aantal berichten: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 november 2008 08:27

3mend0
Aantal berichten: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 november 2008 12:46

ali84
Aantal berichten: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo