Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Italiană - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăItaliană

Titlu
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Text
Înscris de mirco.pagnetti
Limba sursă: Germană

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Observaţii despre traducere
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Titlu
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Traducerea
Italiană

Tradus de 3mend0
Limba ţintă: Italiană

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 4 Noiembrie 2008 12:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2008 17:35

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Noiembrie 2008 17:36

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Noiembrie 2008 08:27

3mend0
Numărul mesajelor scrise: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Noiembrie 2008 12:46

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo