Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Italijanski - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiItalijanski

Natpis
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tekst
Podnet od mirco.pagnetti
Izvorni jezik: Nemacki

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Napomene o prevodu
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Natpis
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Prevod
Italijanski

Preveo 3mend0
Željeni jezik: Italijanski

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Poslednja provera i obrada od ali84 - 4 Novembar 2008 12:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Novembar 2008 17:35

italo07
Broj poruka: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Novembar 2008 17:36

italo07
Broj poruka: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Novembar 2008 08:27

3mend0
Broj poruka: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Novembar 2008 12:46

ali84
Broj poruka: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo