Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İtalyanca - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİtalyanca

Başlık
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Metin
Öneri mirco.pagnetti
Kaynak dil: Almanca

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Başlık
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri 3mend0
Hedef dil: İtalyanca

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
En son ali84 tarafından onaylandı - 4 Kasım 2008 12:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Kasım 2008 17:35

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Kasım 2008 17:36

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Kasım 2008 08:27

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Kasım 2008 12:46

ali84
Mesaj Sayısı: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo