Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ایتالیایی - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیایتالیایی

عنوان
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
متن
mirco.pagnetti پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
ملاحظاتی درباره ترجمه
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

عنوان
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
ترجمه
ایتالیایی

3mend0 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 4 نوامبر 2008 12:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 نوامبر 2008 17:35

italo07
تعداد پیامها: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 نوامبر 2008 17:36

italo07
تعداد پیامها: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 نوامبر 2008 08:27

3mend0
تعداد پیامها: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 نوامبر 2008 12:46

ali84
تعداد پیامها: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo