Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Italų - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųItalų

Pavadinimas
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tekstas
Pateikta mirco.pagnetti
Originalo kalba: Vokiečių

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Pastabos apie vertimą
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Pavadinimas
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Vertimas
Italų

Išvertė 3mend0
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Validated by ali84 - 4 lapkritis 2008 12:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 lapkritis 2008 17:35

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 lapkritis 2008 17:36

italo07
Žinučių kiekis: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 lapkritis 2008 08:27

3mend0
Žinučių kiekis: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 lapkritis 2008 12:46

ali84
Žinučių kiekis: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo