Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiitaliano - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiitaliano

Kichwa
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mirco.pagnetti
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Maelezo kwa mfasiri
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Kichwa
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na 3mend0
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ali84 - 4 Novemba 2008 12:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Novemba 2008 17:35

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Novemba 2008 17:36

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Novemba 2008 08:27

3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Novemba 2008 12:46

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo