Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-איטלקית - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאיטלקית

שם
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
טקסט
נשלח על ידי mirco.pagnetti
שפת המקור: גרמנית

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
הערות לגבי התרגום
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

שם
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי 3mend0
שפת המטרה: איטלקית

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 4 נובמבר 2008 12:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 נובמבר 2008 17:35

italo07
מספר הודעות: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 נובמבר 2008 17:36

italo07
מספר הודעות: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 נובמבר 2008 08:27

3mend0
מספר הודעות: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 נובמבר 2008 12:46

ali84
מספר הודעות: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo