Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Italiano - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoItaliano

Título
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Texto
Enviado por mirco.pagnetti
Língua de origem: Alemão

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Notas sobre a tradução
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Título
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Tradução
Italiano

Traduzido por 3mend0
Língua alvo: Italiano

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Última validação ou edição por ali84 - 4 Novembro 2008 12:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Novembro 2008 17:35

italo07
Número de mensagens: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Novembro 2008 17:36

italo07
Número de mensagens: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Novembro 2008 08:27

3mend0
Número de mensagens: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Novembro 2008 12:46

ali84
Número de mensagens: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo