Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Італійська - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІталійська

Заголовок
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Текст
Публікацію зроблено mirco.pagnetti
Мова оригіналу: Німецька

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Пояснення стосовно перекладу
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Заголовок
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено 3mend0
Мова, якою перекладати: Італійська

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Затверджено ali84 - 4 Листопада 2008 12:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Листопада 2008 17:35

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Листопада 2008 17:36

italo07
Кількість повідомлень: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Листопада 2008 08:27

3mend0
Кількість повідомлень: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Листопада 2008 12:46

ali84
Кількість повідомлень: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo