Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Italisht - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtItalisht

Titull
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Tekst
Prezantuar nga mirco.pagnetti
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Vërejtje rreth përkthimit
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Titull
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga 3mend0
Përkthe në: Italisht

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 4 Nëntor 2008 12:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Nëntor 2008 17:35

italo07
Numri i postimeve: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Nëntor 2008 17:36

italo07
Numri i postimeve: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Nëntor 2008 08:27

3mend0
Numri i postimeve: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Nëntor 2008 12:46

ali84
Numri i postimeve: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo